杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
但是余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,对的,那是那个
“你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。”
的卞之琳,他(虽然名字很女神,但卞是男神)将三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分由许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江滚滚来:The end less rive rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
而许渊冲先生的经典对仗翻译还有很多,我们再来欣赏两例:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
落日熔金,暮云合璧。李清照《永遇乐 落日熔金》
the setting sun like molten gold,
gathering clouds like marble cold.
以上三例不仅对仗工整,而且音韵和谐,意境唯美,近乎完美的体现了许氏三论(三美论,三化论,三之论)。不过,能把中文对仗翻译的完美,可不是大师的专利,不信请看臭豆腐的广告:
闻着臭,吃着香;
smell smelly, taste tasty.
考虑到词性转换,其中的工整程度犹胜中文原文,可谓经典。而英文中本身也有对仗形式的谚语表达,诸如:
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智
Diseases come on horseback, but go away on foot.
病来如山倒,病去如抽丝。 (这个应该算是自对)
可见对仗并非我国独有,那么对联呢?
对联虽然是我国独有的文学样式,但是随着时代的发展,英文元素也开始进入了对联当中,比如,五道口楹联重镇飘萍浪子大师就有:
学XYZ;
入WTO。(充分暴露了金大师的英文水平)
类似的还有某位同学的自警:
因A、B、C,我须早起;
为X、Y、Z,你要迟眠。(这水平怀疑是金大师的同学)
还有作家杨世光的草原牧场联:
骑M马,挥L鞭,放开O口唱春色;
过H桥,走S路,登上T台迎未来。
那么有没有完全英文的对联呢,大家耳熟能详的“good good study;day day up(好好学习,天天向上)”就算了,还是再次掌声有请重镇金大师为我们献上集句:
Kill Bill;电影名《杀死比尔》
Like Mike。电影名《小鬼魔鞋》
注意:有自对出没。
其实,要是不要求集句,小星可以对 Love Dove(喜欢德芙)的。
另外,还见过一副技巧的英文联:
to china for china, china with china,dinner on china.
turn right get right, right is right, speak by right.
去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器
到右边得权利,右边是权利,发言凭权利.
巧妙地利用China(中国,瓷器)和Right(右边,权利)的复义,形成机关,妙不可言。
再来看这副:
time is a vexation,come up roll on roll.
life is a struggle,have to step by 1 step.
时尽艰哉,岁月蹉跎事事侯.
生多难也,江湖谨慎步步营.
中文翻译的也很见功力。
不过,真正在网上大火的还要数下图这副英文春联:
study hard work hard make money more and more;
eat well sleep well have fun day by day.
横批:gelivable
努力学习努力工作多多赚钱;
尽量吃好睡好完好天天开心。
横批:给力
再配上英文的“福( LUCK)”,嘿,真是绝了。
而这副的英文对联居然用了规则重字,“一人千古,千古一人”的赶脚:
上联:everything is possible.任何事都有可能.
下联:impossible is nothing.没有不可能.
横批:just do it.只要肯去做.
来,加入我们IT行业吧!
那么中文对联是否也能翻译成对仗的英文对联呢?答案是肯定的
经典的比如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落;
浮云长长长长长长长消。
sea-water tide,every-day tide,every-day tide and every-day ebb.
floating-clouds appear,often appear,often appear and often disappear.
小星最喜欢的就是下面这副:
有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚.
a willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.
苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴!
a waiting heart regards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.
注意,两个分句都押韵了,虽然上下联字数不一致,不过已属难能可贵。
但遗憾的是,这样的作品并不多,许渊冲大师翻译了《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》,却遗忘了《清联三百副》,或许是被重视程度与其被译难度不成比例的原因,名家的联集亦是少有译者问津,用处女地形容对联的在翻译界并不为过,希望在不久的将来,这种情况得到改善,更期待对联的中文和英文都能作为国家软实力的一部分,走出国门,走向世界!