今年正月,表弟结婚,我见大门两侧贴着一副对联:
迨其吉兮 穀我士女
式相好矣 宜爾室家
横批是“天作之合”。
那天前来贺喜的人很多,大家嘴里讲的都是那几句重复的恭贺语,可谁也没注意大门口这副显眼的婚联,那是对新郎新娘最好的祝福。
我对文字比较敏感,反复吟读,深感此联典雅优美,对仗工整,平仄和谐。可惜贴对联的人不懂,把上下联贴反了。
我对这副对联似懂非懂,心里有些明白对联的意思,但又说不出来。立即上网查询,查来查去,总算明白了大概。
此联是庆贺新婚的通用对联,曾入选《1990年对联台历》,但没有横批。
据该书的讲解,上下联四短句均集自《诗经》中的句子,“迨其吉兮”出自《召南·摽有梅》首章,“穀我士女”出自《小雅·甫田》,“式相好矣”出自《小雅·斯干》首章,“宜其室家”原为《周南·桃夭》首章句,但因“其”字与上联犯复,故依《礼记·中庸》引《诗经》,以“其”作“爾”。
虽是集句,却衔接流畅,毫无拼凑雕琢之感,妙合贴切,浑然天成。
最近读《诗经》,乃知上述讲解有误,“宜爾室家”出自《小雅·常棣》末章,一字未改。此外,“天作之合”出自《诗经·大雅·大明》第四章。
把《诗经》完整读过一遍之后,由衷赞叹它不愧是中华文化的重要源头之一,仅贡献的成语就不下百个。许多文化现象都源于《诗经》,如将兄弟之情称为手足、棣华、棠棣、棣萼、鹡鸰,都是因为诗经。
最后,我试着把这副对联翻译成白话文:
趁着吉时把婚结,好养育我们的子孙后代。
夫妻俩相亲相爱,会使你们全家和睦相安。
可惜,缺少了典雅蕴藉的意趣,对联本身平仄音韵的美感也没了。